|
|
BUT WHAT REALLY REALLY?
|
ma che davero davero?
|
NOT EVEN TO THE DOGS!
|
manco a li cani!
|
WHICH GOD TAXI DRIVER!
|
che Dio t’assista
|
BUT WHAT ARE YOU STAY TO MAKE?
|
ma che te stai a fa’?
|
IT’S A DICK AND ALL ONE
|
è ‘n cazzo e tutt’uno
|
IN FOUR AND FOUR EIGHT
|
’n quattro e quattr’otto
|
BUT WHO MAKES ME MAKES IT…
|
ma chi me lo fa fa’
|
BUT, FROM WHEN IN HERE?
|
ma da quanno ‘n quà
|
RIGHT TO BE LIGHT
|
giusto pe’ èsse chiari
|
BUT OF WHAT
|
ma de che
|
HOW DOES IT THROW?
|
come te butta?
|
WE’RE NOT SELLING THE FLOWERS (UP ON THE HILL)
|
nun stamo a venne li fiori (‘n cima a la collina)
|
NO, I SEND IT TO BE TOLD YOU
|
no, te lo manno a di’
|
THE SOUL OF YOUR BEST DEAD RELATIVES
|
l’anima de li mejo mortacci tua
|
THESE DICKS
|
’sti cazzi
|
I AM TIRED DEAD
|
so’ stanco morto
|
WHO WIRES YOU!
|
chi te se fila!
|
WHO HAS BEEN SEEN, HAS BEEN SEEN
|
chi s’è visto s’è visto
|
WHO DOESN’T DIE, IS RESEEN
|
chi nun mòre s’arivede
|
TODAY IT’S NOT AIR
|
oggi nun è aria
|
BEAUTIFUL DRY!
|
bella secco!
|
WHAT I TELL YOU FOR?
|
ma che te lo dico a fa’?
|
YOU MADE IT THE HAIR
|
j’hai fatto er pelo
|
AND WHAT IT STEALS TO ME
|
e che me frega
|
IT DOESN’T ENTER A DICK THERE
|
nun c’entra ‘n cazzo
|
WHAT A BIG DICKER
|
che gran cazzaro
|
IF I CATCH YOU I RENEW YOUR FACE
|
si te pijo te rinnovo li connotati
|
NO, WHISTLE
|
no, fischia
|
YOU DON’T MAKE TI
|
un je ‘a fai
|
PLEASE RE-TAKE YOURSELF
|
aripìjate!
|
I SAY YOU, STOP IT!
|
te dico férmate!
|
STAND IN THE BELL, LITTLE BROWN (DARK)
|
sta ‘n campana, moré
|
YOU MAKE ME CUT
|
me fai tajà
|
A NICE BAG
|
’n sacco bello
|
MAY GOD STRIKE YOU BY LIGHTNING
|
che Dio te furmini
|
YOU ASSUME, YOU ASSUME, BUT YOU DON’T FART ON MY DICK
|
t’atteggi, t’atteggi, ma sur cazzo mio nun ce scureggi
|
JACK COMES BACK
|
Pietro torna ‘ndietro
|
BY FEAR!
|
da pajura!
|
WHAT’S CUT!
|
che tajo!
|
STAY BEEF
|
stai manzo
|
BEAUTIFUL FOR YOU
|
bella pe’ te
|
I DON’T CARE OF LESS
|
nun me ne pò fregà de meno
|
IF I CATCH YOU, I INFLATE YOU!
|
si te pijo te gonfio!
|
BUT ARE YOU OF EARTHENWARE?
|
ma che sei de coccio?
|
IT BREAKS A FIGURE
|
spacca ‘na cifra
|
YOU ARE REALLY GIVING BIRTH!
|
stai popo a sgravà!
|
YOU ARE REALLY AT THE FRUIT
|
stai popo a ‘a frutta
|
IT BOUNCES ME OFF!
|
m’arimbarza!
|
BUT IS THE BRAIN FARTING TO YOU?
|
ma che te scureggia er cervello?
|
LET US MAKE A JOINT
|
accannamose
|
STAND IN THE BELL, LITTLE BLACK, AND NOW LET ME PASS
|
sta ‘n campana, a moré, e mo famme passà
|
BUT YOU LOOK AT THE VIRGIN MARY
|
ma tu guarda ‘a Madonna
|
I’M GNAWING
|
sto a rosicà
|
AH ROTTEN!
|
ah ‘nfame!
|
FUCK YOU, AND WHO DOES NOT SAY IT WITH THE HAND UP
|
vaffanculo te, e chi nun te lo dice co’ ‘a mano arzata
|
WE WILL SQUABBLE
|
s’aribbeccamo
|
I’M LIKE A CREAM
|
sto ‘na crema
|
IF THE SHIT SEE YOU, IT RE-TAKE ITSELF
|
si te vede ‘a merda, s’aripija
|
I’M AT THE FRUIT
|
sto alla frutta
|
DEAD WARRIORS!
|
mortanguerieri!
|
ARITAKE YOURSELF
|
ripìjate
|
CLEAR LIKE THE SUN
|
chiaro com’er sole
|
I DON’T THINK IT FOR NOTHING
|
nun ce penzo pe’ gnente
|
I STAYED KITTEN KITTEN
|
me ne stavo micio micio
|
WE ARE AT HORSE
|
semo a cavallo
|
THERE ISN’T TRIPE FOR CATS
|
nun c’è trippa pe’ gatti
|
BUT WHAT ARE YOU INVENTING?
|
ma che te stai a ‘nventà?
|
BUT WHO FUCK YOU IN YOUR ASS
|
ma chi te se ‘ncula
|
AND THIS DICKS, TO WHOEVER TELL ABOUT THESE?
|
e sti cazzi, a chi li racconti?
|
WHERE THERE IS NOT GAIN THE LOSE IS SURE
|
andó nun c’è guadambio ‘aremissione è certa
|
AT WHO SIX SON?
|
a chi sei fijo?
|
I GIVE YOU KICK TWO AT A TIME UNTIL I GIVE YOU AN ODD NUMBER
|
te pijo a carci a due a due finche’ nun diventeno dispari
|
EVERYTHING MAKES SOUP
|
tutto fa brodo
|
IT DOESN’T EXIST REALLY
|
nun esiste popo
|
I’M SU HUNGRY THAT I DON’T SEE YOU
|
c’ho ‘na fame che nun ce vedo
|
WHEN TOO MANY COCKS ARE SINGING, NEVER BECOMES MORNING
|
quanno so’ troppi galli a cantà nun se fa mai giorno
|
GO TO DEAD KILLED
|
vammorìammazzato
|
HE WENT TO THE POINTY TREES
|
è ito all’arberi pizzuti
|
IT DOESN’T COME TO ME
|
nun me viè
|
I AM AT PIECES!
|
sto a tòcchi!
|
WHAT MAN ARE YOU?
|
che hòmo sei?
|
STOP THE GAMES
|
accanna lì giochi
|
BEAUTIFUL UNCLE!
|
bella zì!
|
AND HOW MANY DICKS!
|
e quanti cazzi!
|
BUT WHAT DICK DO YOU WANT?
|
ma che cazzo vòi?
|
I BREAK YOUR LEGS AND THEN I PLAY THE DRUMS WITH THEM
|
te spacco ‘e gambe e poi ce sòno li tamburelli
|
THE SOUL OF THE BEST OF YOUR DEAD-RELATIVES
|
l’anima de li mejo mortacci tui
|
A BIG SON OF THE BITCH!
|
a gran fijo de ‘na mignotta!
|
I WILL MAKE YOU A FACE LIKE THE ONE OF AN OLD SAINT
|
te faccio ‘n grugno come ‘n santo vecchio
|
COULD THEY KILL YOU!
|
possin’ammazzàtte
|
BUT NEITHER IF YOU SHOOT YOURSELF
|
ma manco se te spari
|
I GIVE A KICK ON YOUR BOTTOM THAT IT GOES TO YOU SHOULDERS
|
te do ‘n carcio ‘n culo che te manno ‘e chiappe sulle spalle
|
TODAY IS NOT AIR
|
oggi nun è popo aria:
|
IF I TAKE YOU BY THE EARS, I UNWRAP YOU LIKE A CANDY
|
si te pijo pe’ ‘e recchie, te scarto come ‘na caramella
|
IT’S GOING ON YOUR ASS BUT NOT IN YOUR HEAD!
|
in culo te c’entra ma ‘n testa no!
|
THE CUCUMBER GOES EVER IN THE GARDENER’S ASS
|
er cetriolo va sempre ‘n culo all’ortolano
|
FUCK YOU AND THREE QUARTERS OF YOUR BUILDING
|
vaffanculo te e tre quarti daa palazzina tua
|
AFTER THE WHICH?
|
dopo de che? (con fare minaccioso)
|
IF MY GRANDPA HAD THREE BALLS WOULD BE A FLIPPER
|
se mi nonno c’aveva tre palle era ‘n flipper
|
I’M GOING TO SHIT INTO MY HAND FOR THE COLD
|
me sto a cacà ‘n mano dar freddo
|
ARE BETTER YOU
|
sei mejo te
|
YOU GOT TO SEE IT
|
hai da vede
|
I LIVE IN BEAUTIFUL SISTER TOWER
|
vivo a Tor Bella Monaca
|
I LIVE IN TOWER ME ORANGE
|
vivo a Tormarancia
|
I LIVE IN BROKEN TOWER
|
vivo a torre spaccata
|
I LIVE IN GREEN MOUNT
|
vivo a monte verde
|
BEND TILL NINETY DEGREES
|
mettite a 90 gradi
|
DO YOU EAT BREAD AND FOX?
|
ma che te magni pane e vorpe?
|
I CAN’T BELIVE
|
nun ce posso crede
|
THANKS TO THE DICK!
|
grazzie ar cazzo!
|
BUT, DON’T YOU GO AWAY?
|
mantonavai
|
BUT DO YOU WANT TO PUT?
|
ma vuoi mettere?
|
I’D BLIND YOU
|
te ciecherebbi
|
IT LOOKS LIKE THE LEAST
|
me pare ‘r minimo
|
I DON’T KNOW IF I EXPLAIN MYSELF
|
nun so si me spiego
|
BUT DO YOU FIX YOUR HAIRS WITH FIREWORKS?
|
ma che te pettini coi fischiabbòtti?
|
YOU REALLY DON’T SET YOU UP
|
nun te regoli popo
|
LET’S MAKE THEM THE HILLS
|
famoje li bozzi
|
GOOD TEST
|
bella prova
|
THIS TIME THERE ARE NO DICKS!
|
’sta vorta nun ce stanno cazzi
|
….BEAUTIFUL THERE
|
bella lì
|